Cuando intentamos traducir expresiones del inglés al español, nos encontramos con que su significado es tan amplio y versátil, y sus usos tan diferentes, que no existe una única acepción. “Looking forward to it” es una de ellas, en inglés se trata de una expresión muy rica, con capacidad para expresar una gran variedad de sensaciones y sutilezas, utilizada en registros muy diferentes. “Looking forward to …” (en sus diferentes grados de formalidad I look forward to, look forward to y I am looking forward to…) depende del contexto, del mensaje y de la intención de los hablantes. Es tan amplia que cuando el estudiante de español intenta traducirla se da cuenta de que en español hay diversos modos de expresar lo mismo, así que hoy vamos a analizar los diferentes usos de esta expresión en el español hablado en España.
1 Tener ganas de…. Utilizamos esta frase en registros informales e indica la motivación, la voluntad y el deseo de hacer algo.
”El sábado me voy de vacaciones, tengo muchas ganas”
“Laura nunca he estado en Filipinas, tiene ganas de ir, es un país increíble”
“Mis colegas necesitaban descansar y tenían ganas de tomar un café”
“Tengo ganas de que vengas a mi fiesta”
2 Hacer ilusión… Equivaldría a lo mismo pero referido a una actividad
“Me hace ilusión el viaje a Colombia”
“Veo que te hace mucha ilusión hacer submarinismo”,
o a un nuevo estado o cambio a largo plazo
“A Carla y Javier les hace mucha ilusión mudarse a su nueva casa”
“Nos hace mucha ilusión casarnos”
…..nunca diríamos “me hace mucha ilusión tomar un café”
3 Qué ganas! Lo estoy deseando! No puedo esperar! serían buenas opciones, dentro de un contexto informal, si se quiere utilizar la frase como expresión sin que vaya acompañada de nada más, muy similar a “Can´t wait!”
4 Cuando “Looking forward to seeing you” es utilizado a modo de despedida, en medios escritos, pero en un entorno no muy formal, podría utilizarse “nos vemos pronto” o “espero verte pronto”
5 Del mismo modo, en contextos más formales, y por escrito, generalmente se utiliza a modo de despedida. Es habitual su uso al final de un email de trabajo o una invitación formal. Si lo que se desea es una respuesta, es decir, si es una llamada a la acción como “I look forward to hearing from you”, lo más adecuado sería
“a la espera de su pronta respuesta”
“le agradezco de antemano su respuesta”
“resto a la espera de su respuesta”
“quedo a la espera de su respuesta”
6 En la mayoría de casos, la utilización en inglés de “I look forward to…” es una manera formal y escrita de ejecutar una despedida, y lo habitual es que no haya una traducción literal. Para ello, y de mayor a menor formalidad, utilizaríamos
“Reciba un cordial saludo”
“Atentamente”
“Cordialmente”
“Sinceramente”
“Un saludo”
“Un abrazo”
Recent Comments