Hoy vamos a hablar de los falsos amigos, aquellas palabras que son iguales o similares en inglés y español, pero tienen significados totalmente diferentes. Es normal que términos con la misma raíz expresen lo mismo en los dos idiomas, pero hay casos en los que no es así. Debido a ciertas evoluciones etimológicas, palabras con la misma raíz acabaron adoptando otros significados. No es lo mismo carpet en inglés que carpeta en español, o la palabra inglesa fabric y fábrica en español, pero es habitual que lleven a confusión, por eso es necesario analizar algunas de ellas.
1 Embarazada significa “pregnant”, por lo tanto el adjetivo siempre será femenino. Al referirnos a un estado temporal va acompañado del verbo “estar”, “¿Sabes que Laura está embarazada? Su niño nacerá en dos meses”
Es habitual caer en el error de utilizar estar embarazado como traducción de “to be embarrassed”, cuando lo correcto sería decir “tener vergüenza”, “sentir vergüenza”, o más formalmente “estar avergonzado” “Cuando le acusaron de lo que había hecho, sintió tanta vergüenza,que decidió no hablar”, “Roberto tenía vergüenza siempre que hablaba en público porque era muy tímido”.
Cuando lo que describimos es la situación, y no la persona, podría traducirse por “ser incómodo”, “la situación era tan incómoda que no supe qué decir”. Podemos utilizar también“ser (una situación) embarazosa” y significaría lo mismo aunque posee un registro más formal.
2 Un Tópico en español es únicamente un estereotipo, “es un tópico que los argentinos sean tan habladores” “¿Los catalanes son tacaños? No lo sé, quizás es un tópico”
Cuando nos referimos al inglés topic hablamos de tema o asunto, “¿Cuál es el tema del debate? La eutanasia”, “El tema de la clase de hoy es la conjugación de algunos verbos irregulares”
3 Actualmente es un término que lleva a confusión, y se incluye en el grupo de los falsos amigos. Se trata de un adverbio que significa nowadays o these days, “actualmente, no podemos vivir sin teléfono móvil”, y lo utilizamos para hablar de situaciones que tienen lugar en nuestro tiempo presente. Del mismo modo actual significa nuevo, del tiempo presente, “hay una tendencia más realista en el cine actual”.
Traducir actualmente por actually es un error, las expresiones más habituales serían “de hecho”, “en realidad”, “realmente” o “en verdad”
4 Sensible significa sensitive, “es una persona extremadamente sensible, es mejor que no le digas lo que piensas”, “era un asunto demasiado sensible para ser tratado en público”, del mismo modo, sensibilidad es sensitivity.
La palabra inglesa “Sensible” sería traducida como “Sensato/a” o “Razonable”, y se puede aplicar tanto a personas como a situaciones, mientras que Sensibility equivaldría a Sensatez, “lo más sensato es evitar viajar a países en conflicto”, “Creo que Carlos es una persona muy sensata y prudente, y sabe lo que tiene que hacer”
5 Pretender implica desear hacer algo, o tener el objetivo de intentar hacer algo, y sería un sinónimo de querer pero menos usado. “El próximo año pretendo subir el Everest, aunque no sé si lo lograré”, “Pretende ser el nuevo presidente del gobierno, pero no tiene suficientes votos”
Pretender no tendría que confundirse con to pretend, ya que tienen un significado diferente, “hacer ver que…”, “fingir” o “aparentar” serían traducciones más apropiadas. “She pretended not to see me”- “Ella hizo que no me veía”, “I pretended to be her sister” – “Fingí que era su hermana”, “Everyone tried to pretend it was not happening”- “Todo el mundo intentaba aparentar que no pasaba nada”
6 Éxito significa “Success” y la acción sería “tener éxito”, “Ha tenido mucho éxito con su nuevo proyecto musical, pero a mi me gustaba más anteriormente”, “Me entrené durante meses para participar en la maratón, y tuve mucho éxito” No tendría que confundirse con exit que es simplemente la salida de un espacio cerrado, como un supermercado o un cine.
7 Realizar es exactamente lo mismo que hacer algo, pero expresado formalmente, es hacer algo que requiere de un desarrollo, es llevar a cabo algo, “Realizamos este proyecto el año pasado” “We carried out this project last year”
Por el contrario, “to realise” debería ser traducido por “Darse cuenta de”, “Me di cuenta del error y lo solucioné inmediatamente”, “¿Te das cuenta de que tenemos que ir a clase?”
8 Constipado en español significa estar resfriado, tener un catarro, lo que en inglés sería to have a cold, “ha llegado el invierno y ya estoy constipada”
Esta expresión suele confundirse con to be constipated que en español se traduciría como estar estreñido. De los falsos amigos, es aquel que más puede llegar a situaciones ridículas…así que antes de ir al médico, habría que saberlo…
Recent Comments